viernes, 10 de julio de 2009

Estrenos Verano 2009 II: Anedoki, de regreso a la faldas cortas…


Dicen que la respuesta fisiológica de la atracción ocurre primero en la dermis y luego en el corazón. La temperatura aumenta y produce sudor, la piel se eriza y comienza la producción aromática de la seducción. Luego, tu cuerpo se ensancha, la cadera endurece su posición. Finalmente, el ritmo cardiaco se altera. Es el órgano madre que palpita enloquecido ruborizando a la razón…



La Weekly Shōnen Jump de esta semana incluyó en su portada uno de sus más conservadores estrenos: Anedoki (あねどきっ) la obra más reciente de la afamada mangaka Mizuki Kawashita, cuyo trabajo en Hatsukoi Limited (2007-08) fue llevado a la pantalla chica durante el periodo de Estrenos Primavera 2009. La serie promete bastante y comenzó con un enorme capítulo de 56 páginas.


Una sirvienta para el solitario amigo


Anedoki narra el despertar amoroso de Kouta un estudiante ordinario de escuela secundaria que está harto que los demás lo vean como un niño sólo porque es bajito. Él es un chico común de clase media. Asiste a clases, practica videojuegos y observa con interés a las muchachas más lindas del colegio. Un día cuando regresa de clases se topa con una guapa muchacha preparatoriana 4 años mayor que él quien se dice acalorada y para remediarlo decide pedir el helado que Kouta carga entre sus manos… Ahora ella le debe un favor.



La cosa se pone interesante cuando nos enteramos que vive solo con un padre que trabaja todo el tiempo (lo cual es un elemento muy común en los cómics nipones, los padres estorban en casa) y que para colmo fue recientemente transferido a otra ciudad por lo que el chico tendrá que arreglárselas por su cuenta.


Es entonces que la muchacha pagará el favor recibido… Decide, por sí misma, cuidar del muchacho mientras su padre no esté y fungirá como su “sirvienta”, cumplirá entonces con el fetiche maid, uno de los más socorridos en las historietas niponas. Y el círculo básico de la comedia romántica está completo.



Kawashita ha permanecido en el gusto del público varonil gracias a la belleza de su

trazo y al peculiar control de perspectivas y acercamientos eróticos cuidadosos y efectivos.


Ane-doki, un emocionante latido


Hay dos puntos que debemos considerar para entender el título de esta nueva serie Anedoki (あねどきっ): Primero. Los japoneses mantienen una estricta cábala de respeto hacia el otro y utilizan con frecuencia pronombres consanguíneos para referirse a las personas cuyos nombres desconocen.


De tal forma un pequeño de párvulo se refiere a las mujeres y hombres jóvenes con las palabras “tía” y “tío” y a las mujeres y hombres mayores con las palabras “abuela” y “abuelo”. En ambos casos las palabras son las mismas pero en sus diferentes acepciones: “obaa-san” (お婆さん) significa entonces, literalmente, tía y abuela; mientras que “ojii-san” (お爺さん) refiere tío y abuelo simultáneamente.


De la misma manera un joven de secundaria se dirige a una muchacha ajena con la palabra “hermana” (“onee-san”) y a un varón como “hermano” (“onii-san”) debido a la cercanía generacional y a un peculiar sentido de cortesía. Dicha acepción podría traducirse al castellano como “señorita” en el primer caso y como “señor” en el segundo.


Ahora, debido a la especificidad del idioma, no existe una palabra que contenga la definición neutra de hermandad sino que separan en automático de acuerdo a la edad. Tenemos entonces hermanos y hermanas mayores; o hermanos y hermanas menores.


Además, la forma de pronunciación para los primeros casos (mayores) varía según la cercanía de los mismos: “ane” () para mi hermana mayor y “onee-san” (お姉さん) para la hermana mayor de mi interlocutor; “ani” () para mi hermano mayor y “onii-san” (お兄さん) para el hermano mayor de alguien más.


Segundo. En la lengua nipona el latido del corazón responde a la onomatopeya “doki doki” (どきどき) en cuanto imita el sonido rítmico de los latidos. Esta palabra se encuentra íntimamente asociada con la jerga romántica.


Después de esta breve clase de japonés elemental sigamos ahora con el escrutinio del nombre. Anedoki (que en japonés se escribe あねどきっ) es un interesante neologismo propuesto por la autora, se compone de las siguientes palabras: “Ane” que, como explicamos arriba significa literalmente “hermana mayor” pero que también apela de manera directa a cualquier “señorita” mayor que uno mismo; y “doki” que hace referencia directa al golpeteo cardiaco resultado de la excitación amorosa.


El resultado entonces es evidente. Anedoki intitula una serie sobre un muchacho cuyos deseos son invadidos por alguna muchacha… un poco mayor que él mismo.



*Puedes leer Anedoki vía submanga*

No hay comentarios: