domingo, 19 de julio de 2009

Ponyo y “el secreto de la…

…Sirenita”. Dicho es el subtítulo explicativo que los brillantes publicistas de las marquesinas latinoamericanas impusieron a Gake no ue no Ponyo, (崖の上のポニョ), la última cinta del afamado director Hayao Miyazaki.


Claro está que la traducción directa, Ponyo sobre/en el acantilado, no suena vendible, siquiera atractiva para los infantes americanos que resultan ser el público meta. La cuestión debatible aquí es semántica, aquella transgresión gramatical impuesta que deviene en transformación connotativa imperdonable.



El ideario colectivo occidental del siglo pasado transmuto a toda creatura antropomorfa marina, primero, en redundancia mitológica griega, y después, víctima de un proceso deconstructivo del término por parte del establishment cultural gringo, se redujo a la amenazante y erótica figura come hombres en una cursi mujer víctima del complejo de Pinocho…


En fin, terminado con la bilis derramada por el incesante duelo a muerte que mantengo con esos “creativos” de marketing, les presento con placer las primeras versiones del cartel oficial para la exhibición de la cinta en salas nacionales, prevista para el 4 de septiembre.



“Tenía cara de angelita y la cola de pescado”… Sin comentarios

4 comentarios:

SergioBH dijo...

Daaahgg... justo ahorita se me vendrían a la mente muchos casos de películas ultrajadas en sus pobres títulos al momento de traducirlas, pero así, de golpe, estoy seguro de que esta apestosa traducción es una de las campeonas. Horrible título, pobre Miyasaki. Que bueno que en su tiempo Porco Rosso ni llegó por acá, porque ¿cómo la habríamos conocido en la infancia? ¿Como La chuleta voladora?

Osama dijo...

Ya la quiero ver!! Me gusto el detalle de esa horrenda cumbia. Hey a ver cuando vamos a comprar unos comics, ahora que estan en descuento (claro, en vid).
Saludos

Ismael dijo...

Sergui: Cierto, cierto, hasta dan ganas de que se queden como cintas de culto. Que permanezcan ocultas y sean disfrutadas por los mismos pocos que lo hacen siempre... lo que sorprende es que ni siquiera la versión estadounidense ("Ponyo on the Cliff by the Sea") sufrió tamaña tortura... pero bueno, acá siempre nos gusta meter la cuchara...

Tragus-piercing dijo...

uff yo de casualidad la encontre en un foro y en japones me siento afortunado porque nad mas con ese titulo de asco pobre miyasaki que bien q a totoro no le hicieron los mismo pero el pobre castillo tiene como 4 nombre vagabundo, deambulante... en fin no supieron con que nombre joderlo.
att: HellFish05